Hollywood is big business. American movies are seen around the entire globe, influencing culture and trends. Whether it’s in China, Germany, or Israel, in order to get moviegoers into theaters advertisers have to think about how to market a movie specific to their culture — and nothing plays a bigger role in that than the title.
Often, movie titles are simply left alone. In France, Star Wars is now simply known as “Star Wars,” rather than “Guerre des étoiles,” the literal translation. Sometimes though, neither leaving the name alone nor translating it directly make any sense, as in the case of Silver Linings Playbook, a title that’s somewhat confusing even to Anglophones. That leaves one option: a simpler English title.
And yet, whether in France, Italy, Argentina, or beyond, these English simplifications and clarifications tend to get “Lost in Translation,” which, by the way, is known as “Meetings and…
View original post 208 more words